С возрастом я стал лучше говорить «нет» на просьбы, которые мне не нравятся, но я регулярно терплю неудачу. (Psyche)Обычно я чувствую желание назвать социально приемлемую причину – занятость или столкновение. Но, без оправдания, иногда я лгу (что кажется неправильным), или я угождаю людям и соглашаюсь (что тоже плохо... для меня).
Итак, во время недавней поездки в Японию я был заинтригован тем, чтобы узнать новое слово, обозначающее «нет». В японском языке произнесение чотто – это способ склонения без обиды. Согласно информационному бюллетеню Japan or Die, chotto переводится как «немного», но его значение более тонкое: «Если кто-то спросит вас, хотите ли вы пойти на вечеринку завтра, и это не то, что вы хотите делать... все, что вам нужно сказать, это Ashita wa chotto («Завтра немного...»), и смысл передается».
Чотто — это пример разговорной тактики, называемой «импликатурой». Как объяснил философ языка Нихил Махант в недавнем эссе Aeon, он позволяет нам «передавать смысл, не нарушая социальных норм».
У всех языков есть импликатуры, но оказывается, что культуры расходятся во мнениях о том, как их использовать. Например, в одном исследовании 2011 года изучались контрастирующие стратегии отказа американских и японских участников. Американцы чаще отвечали «нет» или ссылались на альтернативные планы («Я занят на выходных»), в то время как японцы использовали чотто или откладывали ответ («Сейчас я не знаю своего расписания»). Интересно, что японские участники сочли американские стратегии грубыми; американцы сочли японскую тактику разочаровывающей.
Язык подразумеваемого отказа, кажется, деликатный, и иногда вы можете обидеть, не осознавая этого. Стало ли это более легким для меня, чтобы сказать «нет»? Ну, немного...
Ричард Фишер
(в пересказе)
Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции. "Canadian News Service" CNS. Non-Profit site.
Сообщество журналистов. © Валерий РУБИН