Названия стратегических вооружений, таких как серии «Дунфэн» и «Цзюйлан», основаны на стихах и цитатах основателя Народной Республики. (SCMP)
В то время как Запад размышлял о возможностях китайских ракет, увиденных на его огромном военном параде в Пекине в этом месяце, именно их названия, вдохновленные словами Мао Цзэдуна, привлекли внимание в Китае.
Народно-освободительная армия Китая продемонстрировала некоторые из своих новейших вооружений во время парада 3 сентября, посвященного 80-летию окончания Второй мировой войны.
Среди наиболее обсуждаемых были последние дополнения к серии стратегических ракет Dongfeng, в том числе межконтинентальные баллистические ракеты наземного базирования DF-61, DF-31BJ и DF-5C.
Дунфэн, что означает «восточный ветер», было названием, данным первой из этих ракет в 1958 году. Как сообщают государственные СМИ, его дизайнеры заявили, что название было вдохновлено знаменитой речью Мао, отца-основателя Китайской Народной Республики.
«Либо восточный ветер преобладает над западным, либо западный ветер преобладает над восточным», — сказал Мао в своей речи в Москве в 1957 году, имея в виду коммунистический Китай и капиталистический Запад.
Названия других китайских ракет также были вдохновлены словами Мао.
«Цзюйлан», или «большая волна», представляет собой серию межконтинентальных баллистических ракет подводного базирования. Последняя модель, JL-3, была впервые замечена на параде в этом месяце.
Название «Цзюйлан» было связано со стихотворением, написанным Мао, описывающим революционные изменения, которые он хотел принести в Китай, согласно отчету 2015 года новостного журнала Liaowang, издаваемого государственным агентством «Синьхуа».
«Горы! Как огромные волны, вздымающиеся в бушующем море, Как тысяча жеребцов. На полном скаку в пылу битвы», — писал Мао в одном из своих «Трех коротких стихотворений» в 1934 году.
Также на параде была представлена JL-1, первая китайская баллистическая ракета воздушного базирования, способная нести ядерные боеголовки.
Его полное название, Jinglei, переводится как «внезапный раскат грома». В то время как официальное освещение не объясняет название, слова были найдены в другом стихотворении Мао и освещены в социальных сетях.
В 1964 году в стихотворении «Празднование успеха нашего первого ядерного испытания» Мао Цзэдун писал: «Десять лет отвратительной истории возвращаются в прах, Удар грома свернул ураган».
Точно так же китайские ракеты класса «воздух-воздух» известны как «Пили», или «молния» — название, приписываемое стихотворению Мао 1927 года «Восстание осеннего урожая», восстанию, которое он возглавил в некоторых частях провинций Хунань и Цзянси.
«Среди мрачных туч в день осенней жатвы разразилась молния восстания», — говорится в стихотворении.
Ракеты PL также были замечены на параде. В мае экспортный вариант PL-15E попал в заголовки газет, когда, как сообщается, пакистанские военные сбили несколько индийских истребителей во время их короткого конфликта.
В ходе парада также были представлены четыре новые противокорабельные ракеты – ракета YJ-15 и гиперзвуковые ракеты YJ-19, YJ-17 и YJ-20.
Серия известна как «Инцзи», или «удар орла», название, которое происходит от стихотворения 1925 года, написанного Мао под названием «Чанша», в котором говорится о ракетах, топящих вражеские корабли.
«Орлы рассекают воздух, Рыбы скользят в прозрачной бездне; Под ледяным небом миллион существ борются за свободу», — говорится в стихотворении.
На параде также дебютировали новинки серии ЗРК «Хунци» – ЗРК HQ-20 и HQ-9C, вариант полуактивной радиолокационной головки самонаведения класса «земля-воздух» большой дальности HQ-9.
Название Хунци означает «красный флаг» – мощный символ в идеологии Коммунистической партии Китая. В своей поэзии Мао Цзэдун часто использовал изображение красных флагов на ветру, чтобы символизировать единство, неповиновение и решимость партии в ее революционной борьбе.
Одним из примеров является стихотворение 1935 года «Гора Люпань», написанное после того, как Красная Армия перелезла через гору на северо-западе, в котором говорится: «Высоко на гребне горы Люпань красные знамена свободно развеваются на западном ветру. Сегодня мы держим в руках длинную веревку, Когда мы крепко свяжем Серого Дракона?»
Уильям Чжэн
(в пересказе)
Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции. "Canadian News Service" CNS. Non-Profit site.
Сообщество журналистов. © Валерий РУБИН
